电影《给阿嬷的情书》近期成为院线的一匹黑马,截至5月19日10时,累计票房达到5.73亿元正规股票配资推荐,豆瓣评分高达9.1分。该片不仅在影视专业领域获得高度评价,还在社会层面引发了广泛的文化共鸣。从对侨批文化的关注到潮汕方言的地域魅力,各大媒体与观众展开了多维度的讨论。其中,关于“阿嬷”中“嬷”字的读音引发了一场意想不到的语言学趣味辩论。

有人认为“嬷”应读作mó,因为权威字典、词典中只有这一个读音;另一些人坚持读作mà,类似于“骂”的发音,认为这是潮汕地区祖母的叫法;还有人认为“阿嬷”应该写作“阿嫲”,读作mā或má。

根据字典解释,“嬷”确实只有mó一个标准读音,其意义有三种:一是指母亲的俗称,如《康熙字典》中的解释;二是指奶妈、乳母,如《还珠格格》中的容嬷嬷;三是指老年妇女的通称,如关汉卿《金线池》中的用法。在中国台湾地区,“嬷”的拼音并不读mó,也不读mà,而读作mā(与“妈”同音),表示爷爷奶奶的意思。

20世纪30年代,陈凌千编辑的《潮汕字典》中,嬷读作妈,解释为“作妈字解,俗呼母为嬷嬷”。在这本字典中,解释“妈”字时说“北人称母曰妈”,又说“潮俗称父之母亦曰妈”。语言学家李永明在1959年出版的《潮州方言》一书中,也用“阿妈”表示祖母,说明对祖母的称呼是阿mā,在写的时候借用了“妈”字,属于同音假借。为了避免与母亲的“妈”字混淆,后来在写的时候不再用阿妈表示祖母,但读音还是保留了下来。

1983年修订版《潮州音字典》中,嬷嬷读作māmā,解释为奶妈的旧称。这本字典在解释“妈”字时特别注明了潮州话中“孙儿呼祖母,媳妇称婆婆”为“妈”,只限于口语上使用。

中国当代语言学家林伦伦在一次座谈会中呼吁,请大家不要念阿嬷(mó),请说阿嬷(mà)。他认为阿嬷(mà)这个读音虽然在字典里找不到,但在方言中已经约定俗成,当方言字传播开来后,下一版的字典和词典会收录。阿嬷(mà)在台湾、厦门、粤东、粤西、广州客家和闽南话中都指奶奶。
字典中还有一个字“嫲”,它有两种读音:当读作mā时,等同于“嬷”,二字可以互用;当读作má时,特指方言中的“祖母”,习惯上较多称“阿嫲”。林伦伦曾建议表达祖母之义应用“嫲”字,因“嬷”字在潮汕方言中曾被借用表示妻子,不宜再做祖母之义使用。
《给阿嬷的情书》导演蓝鸿春曾在路演中回应观众,片名经过斟酌后选用“嬷”字,因“嫲”字相对生僻,电影从潮汕大众文化共识角度考虑,选用“嬷”字或许更亲切,更容易为大众所理解和接受。
其实,无论是“阿嬷”还是“阿嫲”,我们不必过分纠结它的读音和语义。方言是活着的文化,承载着血缘与地域世代相传的信息,按照各自家乡约定俗成的习惯,用最自然、最熟悉的方式去呼唤自己的奶奶正规股票配资推荐,那就是全世界最标准的读音。
元鼎证券_极速开户通道——让投资从此更高效,欢迎立即查看!提示:本文来自互联网,不代表本网站观点。